ỗ nhỏ bé tồi tàn này không thể so sánh với sự sang trọng trong ngôi nhà của mẹ nàng. Nhưng có thể đó là lý do nàng thích nó nhất. Mọi thứ trong nhà đều thuộc về nàng. Nàng không nhận thấy rằng nàng nhớ cái cảm giác có những đồ vật sở hữu bên cạnh mình tới mức nào cho tới lúc chất mớ bát đĩa của riêng nàng đầy tủ búp phê. Nàng ngủ trên chiếc giường sắt chạm trổ và ngồi xem ti vi trên ghế sofa bọc vải lanh màu kem, với những chiếc gối kẻ sọc. Cà phê đen và mấy cái bàn góc là của nàng, cũng như cái đôn trong góc đặt bàn ăn nhỉ xíu cuối phòng kháchhòng ăn và nhà bếp được ngăn bằng một bức tường lửng, và người ta có thể cùng lúc nhìn bao quát toàn căn hộ. Không hẳn là có nhiều thứ để ngắm nghía.
Delaney giở những thứ nàng xem như trang phục làm việc ra và treo chúng vào tủ. Nàng mua một ít đồ tạp hóa, một tấm rèm che phòng tắm bằng nhựa trong in hình những trái tim lớn màu đỏ, và hai tấm thảm có dải viền để thay thế tấm lót sàn bị mục dưới nền phòng bếp.
Bây giờ, tất cả những gì nàng cần là lắp điện thoại và vài ổ khóa mới.
Ba ngày sau khi mở hàng kinh doanh, nàng đã có điện thoại, nhưng nàng vẫn phải chờ thay khóa. Nàng cũng đang trông chờ lượng khách hàng tăng lên.
Delaney để khách hàng đầu tiên của nàng ngồi vào ghế trong tiệm thẩm mỹ và nhấc chiếc khăn ra khỏi đầu của bà. "Bà có chắc là muốn uốn kiểu lọn cuốn tay không, bà Van Damme?" Nàng đã không làm kiểu tóc này từ hồi theo lớp học làm đẹp. Không những đã bốn năm không đụng đến kỹ thuật ấy mà thêm vào đó, kiểu tóc lọn cuốn tay trông sẽ gớm chết.
"Ừ, giống như kiểu ta vẫn luôn làm ấy. Lần trước, ta đến tiệm ở góc cuối đường," bà nói, đề cập đến tiệm Hair Hut của Helen. "Nhưng cô ấy làm không đẹp lắm. Cô nàng làm xong thì trông như thể có một đám sâu lổm ngổm trên đầu ta. Ta đã chẳng còn cơ hội làm tóc tử tế kể từ khi Gloria qua đời."
Delaney cởi chiếc áo vest ngắn tay vải vinyl, sau đó xỏ tay vào tấm choàng màu xanh. Tấm choàng phủ qua chiếc áo sơ mi Lycra màu quả mâm xôi và cái váy vinyl, để lộ ra đầu gối và đôi giày bốt đen bóng của nàng. Nàng nghĩ về công việc cũ tại tiệm Valentina ở Scotsdale và về những khách hàng có đôi chút hiểu biết về thời trang và mốt. Nàng với lấy cái lược tạo hình tóc và bắt đầu gỡ những mớ tóc rối ở sau gáy của bà già. Nàng vừa tìm được một vài lọ thuốc tạo nếp tóc của người chủ cũ để lại trong phòng chứa đồ. Thông thường, nàng sẽ không nhận làm tóc cho bà Van Damme, đặc biệt là sau khi bà ta đã trả giá xuống chỉ còn mười đô la. Trực giác tinh nhạy của Delaney cho nàng khả năng phát hiện ra những khiếm khuyết tự nhiên và sửa chúng bằng cách cắt và nhuộm lại. Một mái tóc cắt hợp lý có thể làm cho cái mũi nhỏ hơn, mắt to hơn, và chiếc cằm trông mạnh mẽ hơn.
Nhưng nàng đã tuyệt vọng. Chẳng ma nào sẵn lòng trả hơn mười đô la cho bất cứ thứ gì. Trong ba ngày mở cửa làm ăn, bà Van Damme là người duy nhất đã không nhìn vào bảng giá của nàng, sau đó quay lưng và cút thẳng. Hiển nhiên, bà có quyền bỏ đi.
"Nếu cô làm tốt, ta sẽ giới thiệu với các bạn của ta, nhưng họ sẽ không trả nhiều hơn ta đâu."
Ồ, béo bở thật, nàng nghĩ, cả năm trời gặp phải những bà già tằn tiện. Cả năm với những lọn tóc cuốn chắn và chải ngược ra sau. "Bà có rẽ ngôi bên phải không, bà Van Damme?"
"Bên trái. Và vì cô đang làm đầu cho ta, cô có thể gọi ta là Wannetta."
"Bà đã để kiểu tóc thế này bao lâu rồi, Wannetta?"
"Ồ, khoảng bốn mươi năm. Kể từ khi người chồng quá cố của ta nói với ta rằng ta trông giống Mae West."
Delaney hết sức nghi ngờ vẻ ngoài của bà Wannetta đã từng có điểm gì đó tương đồng với Mae West. "Có thể đã đến lúc cần đổi kiểu đầu rồi," nàng gợi ý và xỏ tay vào đôi găng tay cao su như là bác sĩ phẫu thuật.
"Không. Ta thích cô để như cũ."
Delaney cắt phần đầu của chai thuốc, sau đó bôi vào phía bên phải trên đầu của bà già và bắt đầu tạo gợn sóng bằng ngón tay và lược. Nàng phải cố gắng nhiều lần để có một lọn tóc đầu tiên hoàn hảo trước khi có thể tiếp tục tới ngọn thứ hai rồi thứ ba. Trong khi nàng làm việc, Wannetta không ngừng huyên thuyên.
"Bà bạn thân Dortha Miles của ta sống tại một khu hưu trí ở Boise. Bà ta rất thích nơi đó. Bà ấy nói thức ăn tuyệt vời. Ta đã nghĩ đến chuyện chuyển tới đó. Kể từ khi chồng ta, ông Leroy, qua đời năm ngoái." Bà dừng lại để đưa bàn tay xương xẩu từ dưới cằm lên và gãi nhẹ mũi.
"Chồng bà mất như thế nào?" Delaney hỏi trong lúc dùng lược uốn một món tóc.
"Ngã cắm đầu xuống đất từ trên mái nhà. Ta không thể nhớ đã bao nhiêu lần bảo ông già ngớ ngẩn ấy đừng trèo lên đó. Nhưng ông ấy không bao giờ nghe lời ta, và nhìn xem bây giờ ông ấy đang ở đâu. Ông ấy chỉ muốn lên đó và chỉnh lại cái ăng ten ti vi để có thể xem rõ kênh Hai. Bây giờ, ta cô đơn một mình. Và nếu không phải vì đứa cháu vô dụng của ta, Ronnie, chẳng thể kiếm nổi nghề ngỗng gì và lúc nào cũng hỏi mượn tiền, có thể ta đã gom đủ tiền để chuyển đến khu đó với Dortha. Có điều ta không dám chắc là ta sẽ ở đó dù có thế nào đi chăng nữa vì con gái của bà ta là..."- bà già dừng một chút và hạ giọng xuống – "đồng tính nữ. Ta cứ nghĩ rằng kiểu như vậy là do di truyền. Này, ta không định nói Dortha là..." - một lần nữa, bà dừng lại và thì thầm những từ đó – "đồng tính nữ, nhưng bà ta luôn có khuynh hướng để tóc rất ngắn, và thậm chí còn đi những đôi giày nhẹ trước khi chân bà ấy sụm xuống. Mà ta thì rất ghét phải sống với ai đó và phát hiện ra những chuyện kiểu như vậy. Ta rất ngại khi đi tắm, và ta sợ bà ta cứ tồng ngồng chạy quanh trong nhà. Hoặc là bà ta sẽ lén nhìn trộm khi ta không mặc gì."
Hình ảnh lóe lên trong đầu Delaney thật quái đản, và nàng phải cắn chặt quai hàm để khỏi bật ra tiếng cười. Cuộc nói chuyện chuyển từ nỗi sợ những mụ đồng tính nữ trần truồng của bà Wannetta tới những nỗi phiền muộn trong đời bà. "Sau khi căn nhà gần Cow Creek bị cướp năm ngoái," bà nói, "ta bắt đầu khóa cửa nhà. Trước đó ta không phải làm như vậy. Nhưng bây giờ ta sống một mình, và ta cho rằng sẽ khó mà lúc nào cũng cảnh giác được. Cô có gia đình chưa?" bà hỏi, nhìn chăm chú Delaney qua tấm gương trước mặt bà.
Delaney đã chán ngấy câu hỏi đó."Cháu chưa tìm thấy người đàn ông thích hợp."
"Ta có một đứa cháu nội, Ronnie đấy."
"Thôi, cám ơn bà."
"Hừm. Cô sống một mình à?"
"Vâng," Delaney trả lời trong lúc hoàn tất lọn tóc cuối cùng. "Cháu sống ngay trên lầu."
"Ngay trên đó à?" Wannetta chỉ tay lên trần nhà.
"Vâng."
"Sao lại thế, mẹ cô có một chỗ tốt như vậy cơ mà?"
Có hàng triệu lý do. Nàng hầu như không có dịp nói chuyện với mẹ nàng từ khi chuyển đi, và nàng không thể nói rằng nàng đã bối rối vì chuyện đó đến mức nào."Cháu thích ở riêng," nàng trả lời và tạo một hàng những lọn tóc nhỏ phía trước trán bà già.
"À, cô chỉ ngóng sang bọn Allegrezza Basque điên khùng đó thôi chứ gì. Ta đã một lần hẹn hò với một gã chăn cừu. Bọn họ có những kiểu làm thật mạnh mẽ."
Delaney nghiến chặt quai hàm lần nữa. Trước khi nàng mở tiệm thẩm mỹ, đi đến chỗ Nick là một vấn đề khiến nàng băn khoăn, nhưng mặc dù nàng thấy chiếc xe Jeep của anh trong bãi đỗ xe chung phía sau hai tòa nhà, và cửa sau của họ chỉ cách nhau vài bước chân, thực sự nàng chưa gặp được anh. Lisa bảo, dạo gần đây cô cũng không thường xuyên gặp Louie. Văn phòng xây dựng Allegrezza đang làm việc ngoài giờ để hoàn thành những mảng công trình lớn trước khi tuyết bắt đầu rơi, mà tuyết sẽ rơi rất nhanh thôi ngay khi mà tháng Mười một vừa sang.
Khi Delaney đã làm xong tóc, bà Van Damme vẫn cứ già cả, nhăn nheo và trông chẳng giống Mae West tí nào cả. "Bà nghĩ sao?" nàng hỏi và đưa cho bà một cái gương hình ô van.
"Hừm. Xoay ghế ta lại đi nào."
Delaney quay ghế lại để bà Wannetta có thể nhìn rõ phía sau đầu của bà.
"Trông đẹp đấy, nhưng ta sẽ bớt năm mươi xu cho mấy lọn tóc nhỏ ở trước. Ta chẳng hề nói rằng ta sẽ trả cho những lọn tóc thêm."
Delaney nhướn mày khi tháo mảnh vải đệm trước cổ và tấm choàng nhựa bạc.
"Cô sẽ giảm giá cho người già chứ? Helen không giỏi như cô, nhưng cô ta giảm giá cho người già cả đấy."
Với giá cả này, nàng sẽ mau chóng phá sản. Ngay khi bà Van Damme rời khỏi, nàng đóng cửa tiệm và cởi chiếc áo choàng màu xanh lá. Nàng với lấy chiếc áo choàng vinyl và đi ra phía sau. Ngay khi nàng bước ra ngoài và đóng cánh cửa sau lưng mình lại, một chiếc xe Jeep màu đen bụi bặm lăn bánh đến chỗ đậu xe dành riêng cho văn phòng Allegrezza. Nàng nhìn ngoái lại và suýt đánh rơi chìa khóa.
Nick tắt máy xe và nhoài đầu ra ngoài cửa sổ. "Ê này, thỏ hoang, đang đi đâu mà lại ăn mặc như gái gọi thế kia?"
Nàng chầm chậm quay lại và đút tay vào trong áo."Tôi không ăn mặc như một con điếm."
Khi chui ra khỏi chiếc xe bốn bánh, anh nhìn khắp người nàng. Ánh mắt anh bắt đầu từ đôi bốt của nàng và hướng dần lên trên. Một nụ cười ruồi thoáng trên môi anh. "Trông như ai đó đã bỏ thời gian quấn em trong mớ băng keo nhựa quấn dây điện ấy."
Nàng kéo tóc ra khỏi cổ áo phía sau và ném trả anh một cái nhìn chòng chọc hệt như cách anh nhìn nàng. Tóc của anh buộc gọn ra phía sau kiểu đuôi ngựa, và hai tay thò ra ngoài chiếc áo khoác làm việc màu xanh da trời. Quần jean anh mặc hầu như trắng toát trong khi đôi giày bốt thì bụi bặm. "Có phải anh đã xăm cái hình đó trong tù không?" Nàng hỏi, chỉ vào chiếc vòng gai ôm vòng quanh bắp tay trần của anh.
Nụ cười của anh giãn ra và anh không trả lời.
Delaney không thể nhớ xem liệu có lần nào mình chiếm thế thượng phong so với Nick hay không. Anh luôn trên cơ nàng. Nhưng điều đó đã thuộc về quá khứ với một Delaney ngày xưa. Giờ đây là một Delaney mới mẻ hếch mũi lên và biết tận dụng vận may của mình. "Anh đã đi tù vì chuyện gì vậy, vì phơi mình nơi công cộng à?"
"Vì bóp cổ một cô ả tóc đỏ ranh mãnh khi xưa từng để tóc vàng." Anh tiến vài bước tới bên nàng và dừng lại đủ gần để có thể chạm được nàng. "Nó đáng như vậy."
Delaney ngước nhìn anh và mỉm cười. "Thế ở trong đó anh có chổng mông lên không?" Nàng chờ xem anh nổi điên. Nàng mong anh ta nói những lời độc địa. Một điều gì đó khiến nàng ước rằng giá nàng chuồn kịp ngay lúc vừa thấy chiếc xe của anh, nhưng anh đã không làm thế.
Anh nhịp chân và nhếch mép cười. "Câu này hay đấy," anh nói, sau đó phá lên cười, và đó là tiếng cười đầy tự tin của một người đàn ông biết chắc rằng không ai dám nghĩ đến chuyện chất vấn sở thích tình dục của anh ta cả.
Nàng khó mà nhớ được có bao giờ nàng từng nghe anh cười vang như thế này mà không chủ ý nhắm đến nàng. Giống như lần mẹ nàng bắt nàng ăn mặc y hệt bọn xì trum trong lễ hội Halloween, thế là Nick cùng đám bạn du côn của anh ta vừa hú hét vừa chế nhạo nàng.
Nick bây giờ rất trầm tĩnh. "Nghe có vẻ như chúng ta sẽ cùng có mặt ở đám cưới của Louie."
"Ừ, ai mà nghĩ rằng cô bạn thân nhất của tôi lại đâm đầu vào cái lão Louie Allegrezza điên khùng đó chứ."
Nụ cười lặng lẽ của anh trông có vẻ khó hiểu nhưng thành thật. "Kinh doanh thế nào?" anh hỏi và thực sự khiến nàng cảm thấy chao đảo.
"Cũng được," nàng trả lời. Lần cuối cùng anh tỏ ra thân mật với nàng là khi nàng để anh cởi hết đồ của nàng trong khi anh vẫn mặc quần áo. "Tất cả những gì tôi cần là một vài cái khóa và chốt cửa."
"Tại sao? Có ai muốn đột nhập à?"
"Tôi không chắc." Nàng nhìn xuống xấp giấy gấp trong túi áo trước ngực của anh, hoặc bất cứ chỗ nào khác để tránh ánh mắt hút hồn của anh. "Tôi chỉ được đưa một chìa khóa của cửa tiệm v