Delany đặt điện thoại chệch ra khỏi giá đỡ. Nàng để kênh nó đến tận khi rời căn hộ vào buổi sáng kế tiếp để làm việc. Nàng hy vọng biết đâu một điều bất khả nảo đó đã xảy ra và bà Vaughn không thể nhìn thấy bên trong tiệm. Có thể nàng đã gặp may.
Nhưng khi nàng mở khóa cửa trước tiệm, bà Wannetta Van Damme đang đợi và trong một vài giây mọi sự rõ ràng là vận may của Delaney đã hết mất từ đời nào. "Có phải nó xảy ra tại đây không?" Wannetta hỏi khi tập tễnh đi vào. Âm thanh chiếc gậy màu bạc của bà lóc-cóc-lóc-cóc vang khắp bên trong cửa tiệm.
Delaney hơi lo ngại khi nghe hỏi về một sự thật hiển nhiên, nhưng nàng lại tò mò muốn biết. "Cái gì xảy ra cơ?" nàng hỏi và cầm lấy áo choàng của bà già. Nàng treo nó lên cái giá trong khu vực tiếp tân chật hẹp.
Wannetta chỉ lên quầy. "Có phải đây là chỗ bà Laverne đã thấy cô và thằng bé Allegrezza… cô biết mà?"
Một cơn nghẹn dâng lên trong cổ họng Delaney. "Cái gì?"
"Sờ soạng rờ rẫm," bà già thì thầm.
Cơn nghẹn rơi xuống dạ dày và nàng cảm thấy lông mày mình trợn lên tận chân tóc, "Sờ soạng rờ rẫm?"
"Om sòm."
"Om sòm?" Delaney chỉ lên quầy. "Ngay chỗ này?"
"Đó là điều Laverne đã kể với mọi người ở chỗ chơi bingo đằng kia tại nhà thờ dòng Chúa Jesus Cứu Thế trên đường số Bảy."
Delaney bước tới buông mình xuống ghế. Mặt nàng đỏ bừng và tai nàng trở nên lùng bùng. Nàng đã biết là sẽ có tin đồn, nhưng nàng không biết nó tệ đến mức nào? "Bài bingo? Chúa Jesus Cứu Thế?" Giọng nàng cao lên và rít lại. "Ôi, Chúa ơi!" Lẽ ra nàng nên biết. Bất kỳ thứ gì liên quan tới Nick đều trở nên tồi tệ và nàng ước gì có thể đổ hết lỗi cho anh. Nhưng nàng không thể. Anh không hề tự cởi áo sơ mi của mình và nàng đã làm chuyện đó.
Wannetta tiến lại gần nàng, lóc-cóc-lóc-cóc. "Đúng không?"
"Không!"
"Ồ." Bà Wannetta tỏ ra thất vọng hệt như giọng của bà. "Cậu trai Basque đó là một tên điển trai. Mặc dù nó nổi tiếng xấu xa, theo ý ta thì ta có thể thấy rằng khó mà cưỡng lại nó được."
Delaney áp lòng bàn tay lên trán và thở sâu. "Anh ta là kẻ xấu xa. Xấu xa. Xấu xa. Bà nên tránh xa hắn, Wannetta, nếu không bà sẽ có thể thức dậy và thấy mình là đối tượng của những tin đồn kinh khủng." Mẹ nàng sẽ giết nàng.
"Hầu hết các buổi sáng ta đều vui mừng vì có thể thức dậy. Ở tuổi ta, ta không nghĩ rằng ta sẽ thấy những tin đồn đó quá ghê rợn," bà nói khi tiến tới đằng sau ghế. "Cô có thể ép tóc cho ta hôm nay không?"
"Cái gì? Bà muốn làm tóc à?"
"Dĩ nhiên. Ta không có vấn đề tới mức chỉ tới đây để nói chuyện."
Delaney nhổm dậy và theo bà Van Damme tới chỗ bồn gội đầu. Nàng giúp bà ngồi vào ghế sau đó đặt cây gậy của bà sang bên cạnh. "Có bao nhiêu người ở chỗ chơi bài bingo?" nàng hỏi mà sợ nghe câu trả lời.
"Ồ, khoảng sáu mươi hay chừng đó."
Sáu mươi. Vậy là sáu mươi người đó sẽ nói với sáu mươi người khác và nó sẽ lan rộng như một đám cháy. "Có lẽ tôi nên tự tử," nàng lẩm bẩm. Cái chết của nàng có thể còn dễ chịu hơn với mẹ nàng.
"Thế cô có định dùng loại dầu gội có mùi rất tuyệt kia không?"
"Có." Delaney phủ khăn lên Wannetta, sau đó hạ thấp lưng bà về chỗ bồn gội. Nàng mở nước và kiểm tra bằng cổ tay. Nàng đã trốn cả ngày lẫn đêm trước trong căn hộ như là một con chuột chũi. Nàng thấy cảm xúc rã rời và thâm tím bởi những chuyện xảy ra cùng Nick. Và cũng hết sức ngượng ngùng vì sự buông thả của chính mình.
Nàng làm ướt tóc bà Wannetta và gội với dầu Paul Mitchell. Khi gội lại với dầu xả xong, nàng giúp bà tới ghế làm đầu. "Như lần trước nhé?" nàng hỏi.
"Phải. Ta rất thích như thế."
"Tôi nhớ rồi." Khi Delaney chải những cuộn tóc rối, những lời sau cùng của Nick vẫn vang vọng trong đầu nàng. Chúng đã vang trong đầu nàng từ khi anh nói chúng. Chỉ để xem liệu tôi có thể không. Anh đã hôn nàng và sờ soạng ngực nàng, chỉ để xem anh ta làm được không. Anh khiến ngực nàng ngứa ran và đùi của nàng bốc lửa chỉ để xem anh ta có thể không. Và nàng đã để anh ta làm. Cũng như đã để anh làm hồi mười năm trước.
Còn nàng thì sao? Nàng có nhược điểm nào cho phép Nick vượt qua sự chống đỡ của mình? Trong suốt quãng thời gian dài nàng đã suy ngẫm câu hỏi đó, nàng đã kết luận rằng ngoài nỗi cô đơn chỉ còn một lý giải duy nhất. Đồng hồ sinh học của nàng đã điểm. Nó phải như vậy. Nàng không thể nghe nó báo hiệu, nhưng nàng đã hai mươi chín tuổi, chưa có gia đình, và không có triển vọng nào trong tương lai gần. Có thể cơ thể nàng là một quả bom hoóc môn hẹn giờ mà nàng không biết điều đó.
"Leroy thích thú khi ta mặc đồ lót lụa," bà Wannetta nói, ngắt dòng suy tư lặng lẽ của Delaney về những hoóc môn đến kỳ. "Ông ấy ghét loại bằng cotton."
Delaney xỏ đôi găng tay nhựa. Nàng không muốn tưởng tượng ra Wannetta đang mặc đồ lót bằng lụa.
"Cô nên mua một ít nội y bằng lụa."
"Ý bà là loại cạp cao quá rốn đó à?" Loại trông giống như là vải bọc ghế xe hơi ấy ư?
"Phải."
"Tại sao?"
"Bởi vì đàn ông thích chúng. Đàn ông thích phụ nữ ăn mặc đẹp. Nếu cô tự mua cho mình một ít đồ lót lụa, cô có thể kiếm cho mình một tấm chồng đấy."
"Thôi, cảm ơn bà," nàng nói khi với lấy hộp thuốc tạo nếp tóc và cắt phần ngọn. Ngay cả khi nàng có hứng thú trong việc tìm một tấm chồng ở Truly, mà điều này dĩ nhiên thật lố bịch, nàng cũng chỉ còn lưu lại thị trấn này sau tháng Sáu. "Tôi không muốn lấy chồng." Nàng nghĩ về Nick và tất cả những vấn đề anh gây ra kể từ khi nàng quay về. "Và nói thật với bà," nàng thêm vào, "Tôi không nghĩ đàn ông lại đáng với những phiền toái mà họ gây ra. Họ đã được đánh giá quá cao."
Bà Wannetta im lặng khi Delaney bôi thuốc lên một bên đầu, và chỉ khi Delaney lo rằng bà khách hàng của mình đã ngủ quên với đôi mắt mở to, hay tệ hơn, chết đi, thì bà Wannetta mở miệng và hỏi với giọng bình thản, "Cô có phải là dân đồng tính nữ không? Cô có thể nói với ta. Ta sẽ không nói với ai cả đâu."
Và mặt trăng được làm từ pho mát xanh, Delaney nghĩ. Giá mà nàng là dân đồng tính nữ, nàng sẽ không phải thấy mình đã hôn Nick và bàn tay xé toang áo sơ mi của anh. Nàng sẽ không thấy mình bị cuốn hút bởi bộ ngực đầy lông của anh ta. Nàng gặp ánh mắt của Wannetta trong gương và nghĩ về việc đồng ý với bà. Một tin đồn như vậy có thể vô hiệu hóa những tin đồn về bản thân nàng và Nick. Nhưng mẹ nàng sẽ càng thấy tồi tệ hơn. "Không," cuối cùng nàng thở dài. "Nhưng có thể điều đó còn làm cuộc sống của tôi nhẹ nhõm hơn."
Những lọn tóc gợn sóng của bà Van Damme đi khỏi, một phụ nữ bước vào với cậu con trai khoảng ba tuổi. Delaney không cắt tóc cho con nít từ hồi học trường thẩm mỹ, nhưng nàng không quên cách thực hiện. Sau nhát cắt đầu tiên, nàng ước gì mình đã quên, cậu bé kéo miếng che bằng nhựa mà nàng tìm thấy trong phòng chứa đồ như thể nàng đang xiết cổ nó. Nó giãy giụa, kêu la nhặng xị và liên tục hét KHÔNG với nàng. Cắt tóc cho nó thành ra một trận đấu vật. Nàng chắc rằng nếu có thể trói nó lại và ngồi lên nó, nàng sẽ xong việc một cách nhanh chóng.
"Brandon ngoan nào," mẹ nó thì thầm ở ghế bên cạnh. "Niềm tự hào của mẹ."
Hoài nghi, Delaney nhìn chăm chú vào người phụ nữ tự lái chiếc Eddie Bauer và mặc trang phục của REI. Người phụ nữ trông khoảng bốn mươi đến bốn mươi lăm tuổi, và khiến Delaney nhớ tới một bài báo nàng đã đọc trong phòng khám răng đã đặt vấn đề về sự khôn ngoan của bọn trẻ được sinh ra từ trứng già của những người phụ nữ luống tuổi.
"Brandon có muốn một gói hoa quả sấy good-boy”.
"Không!" sản phẩm từ buồng trứng già cỗi la lên thất thanh.
"Xong," Delaney nói khi nàng làm xong và giơ hai tay lên trời như một nhà vô địch trong cuộc thi trói bò. Nàng lấy của người phụ nữ mười lăm đô la với hy vọng rằng đến lần sau Brandon sẽ gây tai họa cho Helen. Nàng quét những lọn tóc màu vàng sáng của thằng bé, sau đó treo biển "Đi ăn trưa" và bước đến góc cửa hàng bán thức ăn sẵn gọi món thường lệ, gà tây tẩm bột mì. Trong vài tháng, nàng ăn trưa ở đây và đã biết người chủ, Bernard Dalton, cũng khá thân để có thể gọi tên. Bernard gần bốn mươi tuổi và còn độc thân. Anh ta lùn, hói và trông ra vẻ một người đàn ông yêu thích việc nấu nướng của mình. Gương mặt anh ta lúc nào cũng hơi ửng hồng, như thể anh ta khó thở, và hình dạng bộ râu mép màu đen làm anh ta lúc nào cũng có nét như đang cười.
Giờ ăn trưa hối hả đang từ từ trở nên thong thả khi Delaney bước vào trong nhà hàng. Nhà hàng sực mùi bánh mì, mì ống, và bánh quy sô cô la. Bernard nhìn lên từ quầy tráng miệng, nhưng nhanh chóng hướng mắt sang chỗ khác. Trên mặt anh ta xuất hiện vài thoáng hồng hơn thường lệ.
Anh ta đã nghe. Anh ta đã nghe chuyện và hiển nhiên là tin nó.
Nàng đưa mắt lướt quanh nhà hàng, dừng ở những thực khách khác đang săm soi mình, và nàng tự hỏi có bao nhiêu người đã nghe thấy chuyện ngồi lê đôi mách đó. Nàng đột nhiên cảm thấy như bị phơi trần và cố buộc mình bước tới quầy phía trước. "Chào, Bernard," nàng nói, cố gắng giữ giọng bình thường. "Tôi sẽ lấy một phần gà tây tẩm bột mì như thường lệ."
"Diet Pepsi nữa nhé?" anh hỏi, tiến tới khay thịt.
"Vâng, cảm ơn." Nàng nhìn chăm chăm vào cái cốc nhỏ "Extra Pennies" gần quầy tính tiền. Nàng tự hỏi không biết cả thị trấn có tin rằng nàng đã là tình với Nick ở phía trong cửa sổ trước tiệm của nàng hay chăng. Nàng nghe những tiếng xì xào đằng sau mình và chợt ngại quay lại. Nàng tự hỏi có phải họ đang nói về mình hay không, hay chỉ là nàng đang hoang tưởng.
Mọi khi nàng thường mang bánh sandwich đến ăn nơi chiếc bàn nhỏ gần cửa sổ, nhưng hôm nay nàng thanh toán tiền thức ăn và vội vàng quay về tiệm thẩm mỹ. Lòng nàng rối bời và nàng phải tự ép mình ăn hết một phần bữa trưa.
Nick. Đám hỗn độn này là lỗi của anh ta. Mỗi khi nàng lơ là cảnh giác với anh ta, nàng luôn phả trả giá vì điều đó. Mỗi khi anh ta muốn quyến rũ nàng, nàng luôn đánh mất lòng tự trọng, nếu không thì là quần áo của mình.
Vào lúc hơn hai giờ một chút, nàng có một khách hàng cần tỉa mái tóc đen thẳng, và lúc ba rưỡi thì Steve, anh chàng tài xế lái máy xúc mà nàng gặp ở tiệc mừng Quốc khánh tại nhà Louie và Lisa, bước vào trong tiệm thẩm mỹ, mang theo một dải hơi thu lạnh lẽo. Anh ta mặc áo khoác jean với lần lót bằng lông cừu. Hai má ửng hồng và đôi mắt sáng cùng nụ cười của anh cho thấy rằng anh rất vui sướng được gặp nàng. Delaney mừng vì thấy một gương mặt thân thiện. "Tôi cần cắt tóc," anh thú nhận.
Chỉ cần nhìn thoáng qua là nàng đã ghi nhận tình trạng tóc tai bờm xờm của anh ta. "Chắc chắn là anh cần rồi," nàng nói và ra hiệu về phía buồng trong. "Treo áo choàng của anh lên và đi vào phía trong nào."
"Tôi muốn cắt ngắn." Anh bước theo nàng và chỉ vào một điểm phía trên tai bên phải. "Ngắn đến tầm này. Tôi rất thường xuyên đội mũ trượt tuyết vào mùa đông."
Delaney hình dung trong đầu một kiểu tóc sẽ rất tuyệt vời với anh ta, và nàng cũng phải dùng đến chiếc kéo của mình. Một kiểu mà mấy tháng nay nàng thèm áp dụng lại đến chết được. Mái tóc của anh ta cần phải được sấy khô vì thế nàng cho anh ngồi lên ghế làm đầu. "Tôi không hay gặp anh lắm nhỉ," nàng nói khi chải gọn mớ tóc vàng của anh.
"Chúng tôi làm việc cật lực để xong xuôi trước khi tuyết bắt đầu rơi, nhưng bây giờ mọi thứ đã chậm lại."
"Anh làm việc gì trong mùa đông?" nàng hỏi, và nhấp kéo liên tục.
"Thất nghiệp và đi trượt tuyết," anh nói át tiếng kéo tanh tách đều đều.
Thất nghiệp và đi trượt tuyết cũng sẽ hấp dẫn nàng hồi nàng hai mươi tuổi. "Nghe có vẻ hay đấy," nàng nói, hớt ngược l