ể tự chủ. "Tôi không muốn nhảy. Tôi đã có một ngày dài và bây giờ đang mệt mỏi. Tôi về ngủ đây."
"Muốn bầu bạn không?"
Delaney nhìn vào khuôn mặt đẹp trai măng sữa của anh chàng và cười lặng lẽ. "Ướm lời hay đấy." Anh ta rướn người định hôn nàng, nhưng tay nàng chặn trước ngực anh ta.
"Được." Anh ta cười, "Có thể là lần sau vậy."
"Ngủ ngon nhé, Steve," nàng nói và bước vào trong xe. Trên đường về nhà, Delaney dừng lại ở Value Rite và mua một hộp bánh bơ lạc Reese cỡ lớn, một chai Coca, và một vài cục xà phòng tắm mùi vani. Cho dù có tắm nước nóng một trận nàng vẫn có thể ngủ trước mười giờ.
Tôi chưa bao giờ để lại cho cô lời đe dọa nào cả. Chắc chắn Helen đã nói dối. Đương nhiên là cô ta không thừa nhận đã viết những lời đe dọa đó. Không phải là trước mặt Tommy.
Thế nếu cô ta không nói dối? Lần đầu tiên, một nỗi sợ hãi thật sự như một quả bóng căng dần lên trong ngực nàng nhưng nàng cố tảng lờ nó. Delaney không muốn nghĩ rằng tác giả của những lời đe dọa kia có thể là ai khác ngoại trừ kẻ thù cũ với nàng. Một ai đó mà nàng không biết.
Khi nàng lái xe vào bãi đất đằng sau tiệm thẩm mỹ, thì thấy chiếc xe Jeep của Nick đã đậu phía sau văn phòng của anh. Cái bóng đen thẫm của anh dựa trên cốp xe, vóc dáng quen thuộc của anh thả lỏng. Đèn phía trước của chiếc xe Miata quét ngang chiếc áo khoác da của anh khi anh tránh xa khói chiếc xe bốn bánh.
Delaney tắt máy và với lấy cái túi nhựa dùng đựng hàng tạp hóa. "Anh đi theo tôi à?" nàng hỏi khi ra khỏi xe và đóng cửa.
"Dĩ nhiên rồi."
"Tại sao?" Gót giày nàng khuấy động đám sỏi khi nàng bước tới cầu thang.
"Kể cho tôi nghe về những lời đe dọa đi nào." Anh chồm tới và cầm lấy túi tạp hóa trong tay nàng khi nàng đi ngang qua.
"Này, tôi có thể tự xách được mà," nàng phản đối ngay cả khi nhận ra rằng đã lâu lắm từ khi có một người đàn ông đề nghị mang giúp gì đó cho nàng. Tất nhiên, người đề nghị làm việc đó không phải Nick.
"Kể cho tôi nghe về những lời đe dọa đi nào."
"Làm sao anh biết được?" Anh theo sát ngay sau nàng lên cầu thang, nàng cảm thấy bước đi mạnh hơn của anh ngay dưới gót chân mình. "Có phải Ann Marie đã nói với anh không?"
"Không. Tôi đã nghe cuộc nói chuyện của em với Helen lúc tối nay."
Delaney tự hỏi có bao nhiêu người cũng đã nghe rõ chuyện đó. Hơi thở của nàng lơ lửng trước mặt khi nàng vội vã mở khóa cửa. Bởi vì sẽ chỉ là phí công, nên nàng không định bảo Nick không được vào. "Helen đã viết cho tôi hai tờ giấy đe dọa nho nhỏ." Nàng bước vào bếp và bật đèn.
Nick đi theo, mở khóa áo choàng và lấp đầy không gian nhỏ bé trong phòng bằng vóc dáng và sự hiện diện của mình. Anh đặt túi tạp hóa của nàng lên quầy. "Trong đó nói gì?"
"Anh tự đọc đi." Nàng cho tay vào túi và đưa cho anh cái phong bì đã nhét vào lúc trước. "Cái kia cũng tương tự, ‘Tôi đang theo dõi cô’". Nàng lướt qua anh và bước vào hành lang ngắn dẫn đến phòng ngủ.
"Em báo cảnh sát chưa?"
"Chưa." Nàng treo áo vào tủ, sau đó trở lại chỗ cũ. "Tôi không thể chứng minh Helen là người gửi chúng, mặc dù tôi tin chắc là cô ta. Và ngoài ra, tờ giấy đó không hẳn là dọa dẫm, chỉ là quấy rối." Từ cửa, nàng ngắm anh đang đọc tờ giấy trong tay. Chiếc mũ texpel khiến anh trông như một chiến binh đẹp trai chiến đấu cho tự do của xứ Basque.
"Em tìm thấy chúng ở đâu?"
"Ngay trước cửa nhà tôi."
"Em còn những tờ khác…" Anh ngước lên và ngừng câu nói dở. Đôi mắt anh mở to một chút, sau đó ánh mắt nhìn nàng từ đầu tới chân. Lần tiên trong đời, nàng làm cho Nick nghẹn lời. Và phải viện đến một bộ trang phục của gái gọi để làm được điều ấy.
"Có chuyện gì vậy?"
"Không có gì cả."
"Anh không nói được ít nhất một lời nhận xét lịch sự hay dễ nghe nào sao?" Nàng cố đứng vững, như thể nàng không cảm thấy ánh mắt của anh đựng chạm nàng khắp nơi. Nhưng cuối cùng nàng bỏ cuộc, kéo cái khăn choàng để che đi phần căng lên dưới chiếc áo hở ngực bằng sa tanh.
"Ít nhất là một."
"Tôi không ngạc nhiên."
Anh chỉ vào eo nàng. "Em dùng xích tay làm gì thế?"
"Anh biết rõ hơn tôi mà."
"Thỏ hoang," anh nói, một nụ cười dâm đãng cong lên nơi khóe miệng anh, "Tôi không cần thêm đồ chơi phụ trợ để hoàn thành việc đó."
Nàng đảo mắt lên trần nhà. "Tha cho tôi cái màn kể chi tiết cuộc sống tình dục của anh đi."
"Em chắc không? Em có thể học được điều gì đó hay ho đấy."
Nàng vòng tay trước ngực. "Tôi không tin anh biết thứ mà tôi muốn học." Sau đó nàng nhanh chóng thêm vào, "Đó không phải là một lời thách đố."
Tiếng cười khẽ của anh xóa đi khoảng cách ngắn ngủi giữa họ. "Đó là một lời thách đó, Delaney à."
"Tôi sẽ nhớ lời của anh." Anh bước một bước về phía nàng, và nàng giơ tay lên như một cảnh sát giao thông. "Tôi không muốn đi đến việc đó với anh, Nick ạ. Tôi tưởng anh đến đây để xem tờ giấy Helen để lại cho tôi".
"Tôi đã xem rồi." Anh dừng lại khi lòng bàn tay nàng chạm ngực anh. Lớp da mát lạnh ép sát vào tay nàng. "Nhưng em làm tôi không thể nghĩ tới gì khác ngoài cái khóa kéo".
"Anh là một thằng nhóc to xác. Cố tập trung đi." Delaney thả tay xuống và bước qua anh tới tủ lạnh, "Bia không?"
"Chắc rồi."
Nàng mở nắp, sau đó đưa cho anh một chai bia bí ngô mà nàng mua ở cửa hàng bia vi sinh. Anh nhìn nhãn hiệu bia như thể hoàn toàn không biết phải làm gì với nó. "Nó thực sự ngon đấy," nàng trấn an anh và uống một ngụm lớn.
Nick nâng chai bia lên môi, và đôi mắt màu xám của anh nhìn nàng qua miệng chai khi anh uống. Anh ngay lập tức hạ chai bia xuống và quệt mu bàn tay qua miệng. "Lạy Chúa, tởm quá."
"Tôi thích nó." Nàng mỉm cười và uống thêm một hớp dài.
"Em có còn chai bia nào ra hồn không?" Anh đặt cả cái chai và tờ giấy lên quầy.
"Tôi có bia mâm xôi."
Anh nhìn nàng chẳng khác nào nàng đang yêu cầu anh cắt tinh hoàn của mình. "Có Bud không?"
"Không. Nhưng tôi có một chai Coca trong cái túi đó." Nàng vẫy chai về phía cái túi nhựa sau đó lách qua Nick tới phòng khách.
"Em tìm thấy tờ giấy đầu tiên ở đâu?" anh hỏi phía sau nàng.
"Trong tiệm." Nàng bật đèn phía trên dàn âm thanh, sau đó chuyển cái đèn bàn lại gần ghế dài. "Đúng ra, anh đã chỉ nó cho tôi."
"Khi nào?"
"Cái hôm anh thay khóa giúp tôi ấy." Nàng nhìn qua vai khi kéo sợi dây đèn. Nick đứng giữa phòng tu ừng ực chai Coca mà nàng mua ở Value Rite, "Nhớ không?"
Anh hạ chai xuống và liếm giọt nước màu nâu ở môi dưới. "Một trăm phần trăm."
Bất ngờ, ký ức về đôi môi của anh ấn vào môi nàng và cảm giác ấm áp của anh dưới bàn tay nàng tràn về trong tâm trí nàng. "Tôi đang nói về tờ giấy."
"Tôi cũng thế."
KHÔNG, anh không như thế. "Sao em nghĩ Helen là thủ phạm?"
Delaney ngồi lên bàn, cẩn thận làm cho cái váy sa tanh của nàng không giật lên tận hông và khiến cho nàng giống một ngôi sao phim cấp ba. "Còn ai khác có thể làm chuyện này chứ?"
Anh đặt chai Coca lên bàn cà phê và cởi áo. "Còn ai khác muốn em rời khỏi đây?"
Delaney không thể nghĩ ra ai khác ngoại trừ Nick và cả gia đình anh. "Anh."
Anh ném áo lên tay ghế sofa và nheo mắt nhìn nàng. "Em thực sự tin thế à?"
Không hẳn thế. "Tôi không biết."
"Nếu em nghĩ tôi hèn hạ tới mức đe dọa phụ nữ, thì sao em còn để cho tôi vào nhà?"
"Thế liệu tôi có thể ngăn anh được không?"
"Có lẽ vậy, nhưng tôi không gửi những tờ giấy đó và em biết rõ như vậy mà." Anh ngồi cạnh Delaney và rướn người về phía trước chống cùi tay lên đầu gối. Anh xắn ống tay áo lên quá cẳng tay, và anh mang một cái đồng hồ có dây đeo màu đen đã mòn. "Ai đó thực sự khó chịu với em. Thế gần đây em có cắt hỏng tóc của ai không?"
Mắt nàng nhíu lại, và nàng dằn mạnh chai bia bí ngô lên bàn cà phê. "Trước tiên, Nick ạ, tôi không bao giờ làm hỏng tóc của ai cả. Và thứ hai, anh nghĩ gì vậy? Rằng có kẻ tâm thần nào đó quanh đây để lại lời đe dọa bởi vì tôi cắt tóc mái của cô ta quá ngắn hay là uốn quá xoăn ư?"
Nick nhìn nghiên qua nàng và cười. Tiếng cười mới đầu khúc khích trong ngực anh và dần vang lên to hơn, làm Delaney nổi khùng. "Tại sao em nổi nóng vậy?"
"Anh sỉ nhục tôi."
Anh đặt một tay lên trước áo sơ mi ra vẻ vô tội, kéo lần vải mềm qua một bên và phơi ra một mảng ngực rám nắng. "Đâu nào."
Delaney ngước nhìn ánh mắt thích thú của anh. "Chính xác là anh đã làm thế đấy."
"Xin lỗi em." Ngay sau đó anh lại làm hỏng lời xin lỗi bằng cách khoét sâu vào vết thương. "Thỏ hoang."
Nàng đấm vào tay anh. "Đồ ngớ ngẩn."
Nick tóm lấy khuỷu tay nàng và kéo nàng về phía anh. "Đã ai nói với em rằng em là một ả gái gọi tuyệt đẹp chưa?"
Mùi xà phòng làm từ cây đàn hương và làn da ấm áp lại tràn ngập trong trái tim nàng. Những ngón tay mạnh mẽ của anh làm dậy lên những vết châm ngứa ran bên trong tay nàng, và nàng cố giật tay ra. Anh thả nàng ra chỉ để tóm lấy khăn choàng của nàng bằng hai tay và kéo nàng lại gần hơn. Mũi nàng đụng mũi anh, và nàng cảm thấy mình ngập chìm trong ánh mắt sương khói của anh. Nàng mở miệng định nói gì đó châm biếm và mỉa mai, nhưng bộ não và giọng nói đã phản bội nàng và những gì phát ra chỉ là hơi thở dồn dập, "E hèm, cảm ơn, Nick. Tôi chắc rằng anh đã nói điều đó với tất cả phụ nữ ngủ với anh."
"Em có phải người đàn bà của tôi đêm nay không?" anh hỏi ngay sát trên miệng nàng, giữ nàng chỉ bằng một dải khăn choàng lông hồng mượt mà và giọng nói êm ái của mình.
Nàng không nghĩ rằng mình đã nói như vậy, hoặc có ý như vậy, hoặc điều gì đó tương tự… "Không. Anh biết rằng chúng ta sẽ không bao giờ có thể cùng nhau."
"Em đừng bao giờ nói là không bao giờ." Đám lông tơ vờn nhẹ qua má và cổ nàng khi anh vuốt tay xuống gờ phía trên chiếc áo hở ngực của nàng. "Tim em đang đập mạnh đây này."
"Tại tôi có huyết áp cao đấy thôi." Mí mắt nàng nặng trĩu và nàng cảm thấy đầu lưỡi anh chạm vào dưới môi nàng.
"Em luôn là một kẻ nói dối quá dở." Rồi trước khi Delaney biết chuyện xảy ra theo cách nào, nàng đã ở trong lòng Nick và miệng của anh ôm kín miệng nàng, trong một nụ hôn mới đầu ngọt ngào nhưng rồi nhanh chóng phá tan sự chống cự yếu ớt tội nghiệp của Delaney. Anh đặt một tay sau đầu nàng, tay kia ở phía ngoài đùi nàng, mơn trớn nàng qua lớp bít tất màu đen. Chiếc lưỡi trơn trượt của anh cuốn chặt lưỡi nàng, thôi thúc một sự đáp trả nóng bỏng, cuồng nhiệt hơn, và nụ hôn nàng dành cho anh khơi nên một cơn rùng mình đầy những rạo rực thuần túy chạy suốt trong cơ thể họ. Nàng lần tay lên bên rìa cổ anh và mân mê sợi dây buộc tóc bằng cao su của anh. Chiếc mũ bê rê rơi khỏi đầu anh khi nàng chải ngón tay qua mái tóc mát lạnh dày mượt của anh. Nàng cảm thấy ngón tay anh kéo miết từ nịt tất của nàng tới chân váy, vạch một đường lửa hun nóng phía trong đùi nàng và thổi bùng cảm giác thèm khát tận sâu trong lòng nàng. Rồi ngón tay anh luồn vào bên trong lớp đăng ten màu đen và anh nắm lấy phần da thịt trần trụi của nàng. Nàng thò tay vào cổ áo anh đang mở rồi chạm vào bờ vai ấm áp cùng bắp thịt rắn chắc của anh, nhưng thế vẫn chưa đủ và nàng giật mạnh hàng cúc áo anh cho đến khi cái áo sơ mi của anh mở toang ra. Anh trông săn chắc và ngọt ngào, làn da nóng bỏng và hơi ẩm ướt. Dưới mông nàng, cái vật dày cộm đang cương lên của anh đang ép mạnh vào nàng và nàng trườn sâu hơn vào trong lòng anh. Những ngón tay của anh ngoạm vào trong đùi nàng, và nàng cảm nhận được tiếng anh hực lên sâu dưới lòng bàn tay mình.
Anh di chuyển một tay đến hông nàng, và những ngón tay mạnh mẽ của anh xiết chặt nàng qua lớp sa tanh mỏng. Một tiếng rên rỉ mắc trong ngực nàng khi lòng bàn tay của anh vuốt